Анализе

ДОК ПРАВОСЛАВНИ СЛОВЕНИ СПАВАЈУ: «Азбучни» хаос, потпаљује турски свет

  • Турске земље, једна по једна, прелазе на латинично писмо, са изузетком Киргистана. Наставник на катедри за модерне турске језике на универзитету у Памукалеу упозорио је „турску браћу“ да не наседају на „мамац руске политике и њених присталица“, иначе се хаос не може избећи

АУТОР: Мерјем Ајбике Синан (Meryem Aybike Sinan)

Главна заједничка ноћна мора турског света, без сумње, је проблем азбуке!

Данас у турском свету није остала ниједна земља која није прешла на латинично писмо, са изузетком Киргистана. Последњи одлуку о преласку са ћирилице на латиницу донео је председник Узбекистана Шавкат Мирзијојеев, коју је потписао одговарајући Указ. Раније је такав корак предузео Казахстан, који је од 2023. године одлучио да у потпуности пређе на латинично писмо. Сада исте «добре вести» чекамо од председника Киргистана Садира Жапарова.

Током историје, азбука/абецеда у турском свету се толико пута мењала да је стварала много проблема у погледу директног преноса културног наслеђа, културне и цивилизацијске историје. Разговарала сам са наставницом Одељења за савремене турске језике и књижевност на Универзитету у Памукалеу, професорком др Билге Озкан Налбант (Bilge Özkan Nalbant) и питала је: „Колико абецеда су Турци до сада користили?“.

„У историји развоја турског језика, из комерцијалних, културних, верских и других разлога, прилагођени су му на различитим нивоима турске руне, манихејско, согдијанско, ујгурско писмо, брахми, тибетанско, сиријско писмо, хебрејско, грчко, арапско писмо на различитим нивоима, коришћени су за писање овог језика, затим ћирилица и латиница – напомиње стручњак. – Међу њима је абецеда, турске руне, Киоктурк генерално препозната као систем писања који припада само Турцима. Број знакова (слова), који је у писму Јенисеја премашио 100, у верзији Орхонској варијанти смањен је на 38 ”.

+Мерјем Ајбике Синан: Госпођо Билге, да ли је важан број слова?

Билге Озкан Налбант: За разлику од великог низа знакова у Јенисејском писму, број графема се смањио за време писања турских руна. То указује на развој система писања. Као резултат, турско јединство, које није могло бити постигнуто коришћењем Јенисеја, постигнуто је током периода турских руна, када је настао државни систем и јединствена азбука. Главна ствар у системима за писање није обиље слова, већ способност међусобног разумевања.

+ Данас, када земље турског света, једна за другом, прелазе на латинично писмо, на шта треба обратити пажњу?

– У овом контексту треба размотрити јединство абецеде и процес преласка на латинично писмо, о коме се данас разговара у турском свету. Турски свет се приликом преласка на латинично писмо мора ослободити великог броја слова која отежавају разумевање. У процесу преласка на латинично писмо, турске републике покушавају да уведу у систем писања многа слова која одражавају посебности њихових језика. То, између осталог, прећутно подржава руска политика и њене присталице, што компликује ситуацију. Турски свет не би требало да падне на овај мамац и што је више могуће придржавати се система писања од 29 слова који је усвојила Турска.

+Који нас проблеми у супротном очекују?

 – У супротном, прелазак на латинично писмо неће имати никаквог смисла, а турски свет ће поново пасти у ову замку са абецедом, која је одсекла западни Туркистан један од другог – ћирилицом коју су наметнули Руси, Источни Туркестан – са арапским писмом које су Ујгурима наметнули Кинези, а Турска Република усвојила је латинично писмо. Други аспект опасности је питање стварања нових система издавања књига као резултат превише различитих графема које су ушле у писане системе турских република који не одговарају фонетском систему турског језика. Не смемо заборавити ко би имао користи од потапања турског света у овај бесмислени хаос. Турска племена би требала што пре оставити по страни забринутост због „трибализма“ и одбранити надплеменску свест „турцизма“.

Надамо се да ће ово поштено упозорење госпође Билге доћи на дневном реду Турског савета. Одржавање конгреса турколога на тему абецеде биће веома важан корак за будућност …

Превео Зоран Милошевић

Оригинал публикацје: Türk dünyasını bekleyen «alfabe» karmaşası!


ИЗВОР: https://www.turkiyegazetesi.com.tr/yazarlar/meryem-aybike-sinan/617846.aspx

Подели: